上甘岭| 邯郸| 涡阳| 喜德| 金山屯| 保山| 罗源| 四平| 淄博| 若羌| 太白| 内黄| 平定| 衢州| 泸溪| 博乐| 新野| 南涧| 光山| 白朗| 通化市| 安达| 忻州| 和龙| 黔江| 同德| 荆州| 浦东新区| 东至| 彭泽| 营山| 镇雄| 海淀| 南海镇| 西平| 双阳| 三江| 蒙自| 巨鹿| 阿克苏| 鲁山| 波密| 盐山| 威宁| 罗定| 盐边| 虎林| 三门| 淮阴| 寿县| 湛江| 开化| 通渭| 伊川| 福贡| 柳林| 偏关| 秀山| 土默特右旗| 呼和浩特| 台北县| 北海| 铜梁| 长白| 广灵| 博白| 鄂伦春自治旗| 莱芜| 甘洛| 伊宁市| 天门| 凤县| 麻山| 永善| 兰西| 岢岚| 无棣| 邹平| 庆阳| 隆昌| 惠山| 泾阳| 乐平| 丽水| 江城| 高阳| 新县| 石林| 津南| 衡南| 伊金霍洛旗| 北流| 武鸣| 根河| 友谊| 海淀| 龙岗| 三原| 迭部| 雷州| 临汾| 南郑| 乐业| 灵宝| 乐亭| 呼伦贝尔| 西盟| 嵩明| 辛集| 泉港| 霍邱| 八一镇| 永丰| 石柱| 稷山| 阿坝| 泽普| 台中县| 普格| 达县| 牡丹江| 大田| 龙泉| 上海| 息烽| 政和| 武鸣| 敦煌| 澄海| 弓长岭| 涟源| 城阳| 固始| 本溪满族自治县| 武鸣| 平邑| 布尔津| 昭平| 弥渡| 八一镇| 蒲县| 淄川| 铜川| 淮阴| 扎囊| 宁波| 厦门| 鱼台| 珲春| 玛沁| 台中市| 呈贡| 大足| 榆中| 天门| 普格| 平塘| 开远| 安图| 乌伊岭| 太仓| 丰城| 鲁山| 比如| 五台| 芒康| 文昌| 揭阳| 日照| 新巴尔虎右旗| 于田| 当阳| 金山屯| 平顶山| 南康| 永寿| 兰州| 化隆| 林州| 景谷| 丹凤| 猇亭| 马关| 秦安| 濠江| 澳门| 曲沃| 湟源| 安远| 缙云| 吴桥| 华容| 托里| 新田| 玛沁| 邹城| 牙克石| 鹤岗| 康县| 上高| 岐山| 申扎| 鹿邑| 晋州| 荆州| 磴口| 新荣| 榕江| 河曲| 昌都| 屯留| 海宁| 应城| 李沧| 大丰| 泾阳| 息烽| 城阳| 双流| 西充| 东营| 灵丘| 南海镇| 铁山| 新余| 崇信| 印台| 沿滩| 逊克| 威远| 来凤| 洪泽| 佳县| 余江| 新沂| 垦利| 乡宁| 金寨| 营口| 筠连| 小金| 丰顺| 马边| 友好| 衡阳县| 铜梁| 鄂州| 陇西| 同仁| 塔河| 香格里拉| 奉贤| 长春| 云龙| 衢江| 巩留| 宣汉| 屏东| 杭锦后旗| 大化| 莫力达瓦| 辽源| 通州| 长海| 百度

你可能不知道,90年代广州火车站有多危险

2019-04-25 04:59 来源:千华 网

  你可能不知道,90年代广州火车站有多危险

  百度这一切,看上去都非常电竞,也很酷。再回到游戏体验层面,与PC端的那些动不动就爆内存、爆显存的3A大作不同。

我们希望你注意自己的位置,攻击时机,而不是视角死锁在一个怪物身上。尽管其目前尚未公布该机的具体硬件配置,但是很有可能跑不出高通骁龙845和6GBRAM这类配置,毕竟它能搭载的硬件配置也就这些,跟友商的安卓旗舰机型整体硬件水平基本会在一个水平线上。

  余光中到后期就没有了,作品的质量下降很多。微微侧头的表情,也是酷到不行。

  所以说虽然游戏某种程度上逼玩家探索地图,但这样有趣的地图,又有谁不喜欢探索呢?我爱《塞尔达传说:旷野之息》的世界,尽管我曾经并且会继续享受各种各样的开放世界游戏,但《旷野之息》给予我的舒适感实在无与伦比。我这么做都是为了你,现在我终于可以和你在一起了,永远的在一起了。

当问到Sccc的时候,Sccc说的则是比较的多,这次拿到了ESLONE的冠军让他们五个人更加的信任彼此。

  在有关部门介入下,今年3月国内数家互联网音乐企业达成音乐互授版权合作,从而保障了多个音乐平台的用户权益。

  ※北京为舞台「向阳的早餐」由执导中国喜剧电影《万万没想到》系列的中国导演易小星执导。你愿意和我在一起吗?屏幕上的女孩微笑着问。

  在看了一段关于建造、游玩、探索的简短教学片段之后,Keegan和我拿到了第一个要组装的玩具:遥控赛车。

  至于被大家解读为锁区政策的Ping值匹配系统,BrendanGreene先是像文章开头那样否定了外界的猜测,接着补充道:之所以开发这个Ping值匹配系统,我们的本意完全是为了给大多数玩家提供更好的游戏体验。不过正所谓有人欢喜有人愁,虽然韩国的许多米粉开始欢呼雀跃,认为小米终于重视起来了这些群体,不过韩国的一些业界人士却认为小米的入韩,将意味着中韩两国在IT领域上的直接竞争开始被体现。

  首先是一个引人入胜的背景故事,对于功能游戏而言,故事情节或是文化背景可以为游戏增色、增值。

  百度在过去的日子里,像暴雪、拳头、Epic等游戏大厂都曾试图在各自的地盘独立对抗恶劣游戏行为,然而结果并不尽人意。

  事实上,教育也正是网易擅长和重视的领域,从网易公开课到网易云课堂、中国大学MOOC,网易在在线教育领域上的研发和运营能力已得到了市场的认证。6月4日起购买VIVEPro的消费者,则可享有2个月免费试用VIVEPORT订阅服务。

  百度 百度 百度

  你可能不知道,90年代广州火车站有多危险

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

你可能不知道,90年代广州火车站有多危险

2019-04-25 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 钢琴玩具则不是这样,与其说它是游戏,不如说是一场体验。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度